论文提纲

当前位置 /首页/快乐学习/论文提纲/列表

翻译的修辞符号视角研究论文提纲

翻译的修辞符号视角研究论文提纲

    论文摘要: 人文科学的历史和社会科学的历史总是伴随着历史原始资料的融合:同样的观点贡献于不同的视角(略)新视角又以历史为依据,汲取其最初的原动力赖以萌芽并茁壮成长,由此而催生跨学科领域的变革. 翻译就是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来.现代语言学为翻译和翻译活动提供了比较科学的理论基础.但是,目前大量的翻译研究都(略)言学的范畴内,聚焦于语音学、形态学和句法学的层面.基于此,我们构建了翻译的(略)角研究,以打破翻译研究的这一局限性,并论证了其作为一个崭新的.突破性的方法在解释长期以来关于翻译等效、直译与意译、归化与(略)的优越性,阐明了修辞符号意义在翻译中的传递. 在本文中,我们提出修辞符号学的概念,并在此基础上构建修辞符号学理论.修辞符号学是基于符号学原理及方法的修辞研究,旨在运用符号学原理和方法来研究语(略)究语言符号的意义功能及特性;语言符号在交际修辞中的编码和解码定律;语言修辞的符号美学特性及规则;以及各种修辞手段的功能及编码技巧. 我们之所以尝试从修辞符号学视角探讨翻译研究,主要有以下理论依据. 首先是翻译的修辞性.译者的修辞处境是显...
    The history of humanit(omitted)cial sciences has always been accompanied by the fusion of historical sources: the same ideas have cont(omitted) very different approaches. On the other hand new approaches look to histor(omitted)ort, or even receive their initial impulses for development. Changes in the interdisciplinary field are accompanied by new historical relations. Translation (omitted)ined as the act of expressing messages conveyed in one(omitted)in a different one. Modern linguistics of...
目录:Acknowledgements 第4-6页
Abstract 第6-9页
摘要 第10-13页
List of Figures and Tables 第13-20页
Chapter One Introduction 第20-35页
  ·Origin and Rationale for the Present Study 第20-27页
  ·Definitions of Key Terms 第27-29页
  ·Objectives of the Research 第29-31页
  ·Methodology 第31-32页
  ·Organization of the Dissertation 第32-35页
Chapter Two Literature Review 第35-63页
  ·About Translation Studies 第35-45页
    ·Definition and Development of Translation Studies 第35-36页
    ·Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第36-43页
      ·Integrated Approaches to Translation Studies 第37-39页
      ·Interdisciplinary Approaches to Translation Studies 第39-43页
    ·Non-western Traditions in Translation Studies 第43-45页
    ·New Trends 第45页
  ·Issues and Debates in Translation Studies 第45-63页
    ·Equivalence 第45-52页
      ·Nida’s Concept of Formal Equivalence 第45-47页
      ·Nida’s Concept of Dynamic Equivalence 第47-49页
      ·Other Concepts of Equivalence 第49-51页
      ·Summary 第51-52页
    ·Context in Translating 第52-58页
      ·Register analysis 第53-56页
        ·Field of Discourse 第53-54页
        ·Mode of Discourse 第54-55页
        ·Tenor of Discourse 第55-56页
      ·Context and Translation 第56-58页
      ·Summary 第58页
    ·The Translator’s Role 第58-63页
      ·The Translating Process 第59-60页
      ·Translatability and Untranslatability 第60-61页
      ·Foreignization and Domestication 第61-62页
      ·Summary 第62-63页
Chapter Three Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies 第63-104页
  ·Key Concepts in Semiotics 第64-78页
    ·The Meaning of Signs 第66-67页
    ·Semiotics 第67-76页
      ·De Saussure’s Sign System 第69-71页
      ·Peircean Signification System 第71-74页
      ·Roland Barthes’Notion 第74-76页