毕业论文

当前位置 /首页/快乐学习/毕业论文/列表

浅谈医学英语翻译

摘要: 随着国际学术交流的日益
广泛, 医学英语已经受到越来越多的重
视, 了解医学英语在词汇、语法结构上
的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧
是非常必要的。本文主要就医学英语翻
译这一内容进行了探讨。
关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇

浅谈医学英语翻译


翻译活动的范围很广, 种类很
多。按其工作方式来分, 有口译和笔
译两种; 按其翻译材料来分, 有科技
材料的翻译、文学作品的翻译、政论
文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不
同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一
种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而
又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是
一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门
艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的
日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌
握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语
作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式
词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓
语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医
学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译
也有别于其它英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识
在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须
了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的
中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双
方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性
两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译
者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比
如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思
直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情
况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知
识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻
译质量都有很大帮助。
二、医学英语的翻译标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好
坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的
主张“信、达、雅”, 有的'主张“信、顺”等等。但有

一点是共同的, 即一切译文都应包
括原文思想内容和译文语言形式这
两方面。为此, 在进行英语翻译时应
坚持两条标准:
( 一) 忠实
译文应忠实于原作的内容, 准
确地、完整地、科学地表达原文的内
容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或
任意增删的现象。内容通常指文中
所叙述的事实, 说明的事理, 作者在
叙述、说明和描写过程中所反映的
思想、观点、立场和所流露的感情等。
( 二) 通顺
译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造
句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大
众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构
混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、医学英语翻译过程中要体现语言结构
特色
( 一) 医学英语在词汇上的特点
1 . 词义演变
专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分
为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen -
dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等
都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一
词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而
来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语
言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不
断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英
语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚
定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。
2 . 词缀
从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,
希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar
ken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来
自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是
医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有
极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可
与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承
了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后
缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可
构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾
石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-
ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、
dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-
rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠
缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道
缝术。
3 . 动词多使用规范的书面语
英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词
汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,
常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分
是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文
章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正
式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

( 二) 医学英语在语法结构上的特点
1 . 大量使用名词化结构
大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学
英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、
表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事
实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time without
stopping. 2)The molecules of substance are in continual
motion. 两句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句
子, 另一方面强调“motion ”这一事实。
2 . 大量使用长句和定语从句
医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论
证上起到连接信息和强调信息的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin which get into

TAG标签:浅谈 英语翻译 医学 #