毕业论文

当前位置 /首页/快乐学习/毕业论文/列表

从扑克牌游戏看跨文化交际中的话轮转换

 摘要:一个扑克牌游戏,当被内置了不同的游戏规则,是否还能继续下去?一个话题,面对来自不同文化背景的人群,又能讨论出什么火花?这个游戏其实就是跨文化交际的一个缩影,每一个游戏动作都是跨文化交际中人群动作的形象反映,从中我们可以看到文化规则在起作用,也可以看到话轮转化的有趣过程,本文试图从话轮转换的角度分析跨文化交际中的文化规则。

从扑克牌游戏看跨文化交际中的话轮转换

关键词:跨文化交际;话轮转换;扑克游戏

首先给大家分享一个游戏:以一个班级的同学为游戏主体,玩一个扑克牌游戏,首先给每个人分发一张纸条,记录着游戏规则,比如哪张牌是最大的,哪张牌是最小的,怎么去压制上家的牌等等,当然,他们并不知道其实每个人的纸条上的规则是不一样的,而且他们不能用语言交流,最后先出完牌的同学就是赢家。这个游戏在汉语国际教育硕士班级进行了,取得了很好的效果。班级中有中国学生以及来自各国的留学生,在这个游戏中,虽然每个人的手里都拥有扑克牌,但是他们事先被预制的规则却是不同的。比如有的人被告知3是最大的,而有的人被告知4是最大的。看过了自己纸条上的说明,于是每个人心里都内置了一份属于自己的规则,然后按照自己的规则去和别人做同一个游戏,并且不能用言语沟通,结果会怎么样呢?游戏进行得千差万别,有的组根本没法进行,有的组磕磕绊绊还居然玩了好几局。如果把这个游戏看作是一个跨文化交际的过程,我们又能从中得到什么启示呢?

其实游戏的过程也可以看作是跨文化交际的过程,虽然没有直接的语言交流,但是,眼神表情、夸张的体势语以及些许暗示都体现着交际。被内置了游戏规则的人即是代表着不同文化背景的个体;按顺序出牌则体现了交际中的话轮转换。游戏在进行的过程中,出现了“说话人”(信息传达者)和“受话人”(信息接受者)两个角色。而其中说话人也划分出了主次。主说话人通常控制着游戏的局面,对所出的.牌进行认可或反驳,然后指示下一个人出牌,这“下一个人”可以看作是受话人,他在接受了出牌信号的时候打出手里的牌,然后同时兼做了次说话人,将出牌的机会让给下一个人,即下一个受话人,依次循环。当自己手里的牌不够大时,通常持牌人会选择放弃,即交际中的放弃话轮。而当内置规则异化得比较明显的时候,如留学生朋友们的配合问题及场面即将失控时,则有一个主说话人作为场面控制者保证游戏的有序进行,即交际的顺利进行。所以可以看出,在跨文化交际中,话轮的转换是有一定规律和技巧的,而当内置规则异化得比较明显的时候,如留学生朋友们的配合问题,则有一个主说话人作为场面控制者保证游戏的有序进行,即交际的顺利进行。从观察来看,一般主说话人由其地位和身份或者性格决定,如师姐,或者有领导气质的人。

话轮转换机制可以分为非言语机制和言语机制。非言语机制主要是指利用体态语等来进行话轮转换,体态语起着积极的作用。在会话过程中,发话者可以采用点头或者微笑的方式示意听话者接过话轮,也可用手势或身体姿势来阻止受话人发话。这在游戏中体现得非常明显。而因为游戏中禁止言语交流,所以没有涉及到言语机制这方面。但是在实际的跨文化交际中,言语机制要占到更大的比重。

在游戏的过程中,导致秩序混乱的因素除了内置规则的相异,还包括对正常话轮方式的破坏。如明明轮到A出牌,可是还没等到A出牌,B就抢先出牌了,导致游戏不能正常进行。一般来说,在正常的交际状态下,话轮从一个说话者向另一个说话者进行更迭,这个过程是自然而流畅的。但话轮的打断却表现为会话参与者因各种原因而在当前说话人并未大打算放弃话轮时强行打断,开始讲话,是一种非常态的话轮转换方式。在这种情况下,当前说话人的话轮并未将话语内涵表达明确。这种话轮转换方式的出现,通常有以下几个原因:一、听话人B认为A不必再罗列,失去耐心。二、发话人B急于了解谈话中出现的某种他感兴趣的信息。这里主要体现了主观的抢夺话轮行为,或者是由于性格原因,或者是教养的缺乏。但我认为也可能是第三种原因,说话人A并没有明显体现出说话的意向而导致B的误以为A放弃话轮,所以进行了抢夺。比如游戏中本该A出牌可是并没有表现出有牌可出,让下一人误以为A没牌所以抢先出牌。所以在跨文化交际中应注意话轮的更迭要流畅自然,尽量不要有模糊不清或过于积极强硬的态度,以免出现交际场面中的尴尬或失控。

结论:

在跨文化交际中,话轮的有序更迭是交际顺利进行的基本条件,交际障碍的出现除了内置规则的制约,如不一样的文化背景、价值观、思维方式等,还包括主观上对于话轮转换的态度。话轮的放弃有时看似是交际的中断但往往也是交际能够继续下去的一个因素。只要会话参与者能够了解、把握住其规律和特点,并恰当运用相关的交际技巧,就会取得更好的交际成效。

参考文献:

[1]吴亚欣,于国栋.话语标记语的元语用分析[J].外语教学,2003,(4).

[2]陈明瑶.论语篇连贯与话语标记语的汉译仁[J].上海翻译,2005,(4).

[3]于海飞.话轮转换中的话语标记研究[D].博士学位论文,2006,(11).

[4]曹静徐薇.话轮、话轮转换机制与交际技巧[J],2013,(9)

[5]张廷国.话轮及话轮转换的交际技巧[J],2003,(7)

[6]黄悦.跨文化交际中的非言语交际行为研究[D].硕士学位论文,2012,(4)

[7]刘森林.话轮更迭的语用策略[J],2007,(7)